Dicas


Para tentar explicar algumas coisas terei que generalizar muitas vezes e espero que sejam
compreensivos e não estar obrigado a ter que escrever “todos sabemos que existem casos
que não são tão assim….” para cada generalização ou piada que use no texto para esclarecer uma ideia.

Muitas vezes me referirei ao espanhol como se ele fosse igual em cada um dos países, cidades e até áreas onde ele é falado, mas devemos saber que isso não é assim.

Tem tantos “tipos de espanhol” como “tipos de português” no mundo e se acrescentamos as gírias e vocabulários técnicos muitas vezes nem os falantes nativos de uma língua conseguem compreender facilmente o que fala ou escreve um outro falante do mesmo idioma que mora muito longe ou cuja situação sociocultural seja muito diferente da dele.

Um caso típico são as diferenças entre a linguagem urbana e rural de um mesmo idioma.

Lembro que trabalhando com uma palavra para o dicionário de portunhol, encontrei que os
mesmos falantes de uma mesma língua discutiam se ela existe ou não.

A palavra “Machado” para os habitantes das áreas rurais ou interioranas do norte argentino
significa bêbado. Mas os habitantes do centro urbano da capital desse país me diziam que isso não existia e me perguntavam de onde eu tinha tirado esta informação.

Muitos filmes produzidos na Espanha foram legendados na sua estreia nas salas da
Argentina . Tão comum como nos jornais brasileiros as declarações dos portugueses também são
muitas vezes legendadas.

Quando um brasileiro na Venezuela quer saber como chegar a um destino é muitas vezes
surpreendido ao saber que eles chamam seus ônibus urbanos de “Buseta” .

Mas somente na Venezuela e partes da Colômbia, no restante dos países de fala hispana
tem outras denominações como “Colectivo” , “Bus” , “Omnibus” etc.

Então feito este pequeno esclarecimento e lembrando que este não é um trabalho
acadêmico nem tem a pretensão de abarcar todas as áreas do conhecimento involucradas
nele, vamos continuar com algumas dicas para quem não esteja familiarizado com a
língua espanhola.

● As letras B e V se pronunciam iguais. (Vaca, Bola)

● As letras S C e Z muitas vezes têm a mesma pronuncia (Sergio, aCido, manZana)
embora na pronúncia da Espanha a Z tenha um som mais labial.

● A letra D sempre se pronuncia como a D em calaDo

● A letra G pode ter duas pronúncias segundo sua posição, em GiGante a primeira G é
como os cariocas pronunciam a R em Rosa e a segunda igual que em Gato.
(Gigante = [rrigante])

● A pronúncia da R (p.ex em Rosa) especialmente no sotaque carioca equivale ao
som da letra J (ou G ) em espanhol.

● A letra L sempre se pronuncia como em Longe.

● Ch se pronuncia como tch em português

● Ñ se pronuncia como nh em português

● LL se pronuncia como lh em português

● Não existe Ç nem ~ ou ^ e SS não existe excluindo palavras estrangeiras.

● A letra X se pronuncia como KS em português
** Neste texto as palavras entre colchetes [Tche] reproduzem a pronúncia aproximada de um som
em português..