A gente no Brasil é outra coisa....
En Brasil:
Cuando en Brasil alguien se refiere a "A GENTE" muchas veces (según el contexto) se está refiriendo a él mismo y su grupo.
Alguien que pertenece a una familia y dice en una fiesta: "A gente vai embora" está diciendo: "Nosotros nos vamos"
Muchas veces se usa igual que en el español, para referirse a los demás, pero eso hay que deducirlo del contexto y la situación.
Em espanhol:
O uso da frase "La gente" SEMPRE significa "os outros".
Nunca se diz:"La gente pasó verguenza" (a gente ficou envergonhada) para se referenciar a seu próprio grupo.
Na frase anterior o significado seria: "Os outros ficaram envergonhados"
Y dicen que no te quiero (Tango )
Primera frase: "La gente es mala y comenta" (gracias Germán por tu comentario)
Cuando en Brasil alguien se refiere a "A GENTE" muchas veces (según el contexto) se está refiriendo a él mismo y su grupo.
** click en el link de abajo para oir esta frase en portugués.
Muchas veces se usa igual que en el español, para referirse a los demás, pero eso hay que deducirlo del contexto y la situación.
Em espanhol:
O uso da frase "La gente" SEMPRE significa "os outros".
** clique no link para ouvir esta frase em espanhol.
Na frase anterior o significado seria: "Os outros ficaram envergonhados"
Y dicen que no te quiero (Tango )
Primera frase: "La gente es mala y comenta" (gracias Germán por tu comentario)
