PULLMAN - Pan o superhéroe? (texto en español)
Delicias del Portuñol.
Cuando la L es una U
Normalmente digo que el portuñol ayuda mucho cuando dos personas, una que habla portugués y otra que habla español, deben comunicarse sina saber nada de el otro idioma.
Nadie pone en duda el hecho que un una enorme cantidad de palabras y frases son exactamente iguales o en su forma de escribirse o pronunciarse.
Y que las que no lo son exactamente suelen ser muy parecidas y con estructuras gramaticales casi idénticas o faciles de deducir analizando el contexto.
Pero hay excepciones!
Podriamos suponer que nuestra conocida LECHUGA en Brasil se llame igual o algo asi como "Lechuginha" pero no.
Lechuga en portugués es ALFACE!
Y alface nos puede hacer pensar en Alfalfa o Interfase pero nunca en Lechuga.
Y todavia esl problema es mayor.
En muchos lugares de Brasil la L en ciertas condiciones se pronuncia como una L y en Alface es asi, siendo que terminamos escuchando (por lo menos los "oidos españoles") AUFASE
LECHUGA = AUFASE
Ya el portugués comenza a parecernos alemán.
Ultimamente comenzó a hacer publicidad en radio y televisión de Brasil la famosa marca de pan Bimbo con un producto que se llama PULLMAN.
Cuando escucho la publicidad yo oigo PUMAN (pues la U y cada una de las L's terminan simplificadas en una U) y me parece que estuvieran hablando de algún superhéroe del tipo
Nombre murcíelago = Batmam o Hombre de acero = Ironman.
PUMAN será el "Hombre PUMA"?
** Escuchen aproximadamente a los 20' del video de arriba, cuando el locutor repite el slogan de la publicidad, "PUMAN o pão do ursinho...."
Y hay muchas mas confusiones del tipo, por ejemplo ALTO se convierte (y confunde) con AUTO.
Este es uno de los límites donde generalmente ni el Portuñol ayuda.
Cuando la L es una U
Normalmente digo que el portuñol ayuda mucho cuando dos personas, una que habla portugués y otra que habla español, deben comunicarse sina saber nada de el otro idioma.
Nadie pone en duda el hecho que un una enorme cantidad de palabras y frases son exactamente iguales o en su forma de escribirse o pronunciarse.
Y que las que no lo son exactamente suelen ser muy parecidas y con estructuras gramaticales casi idénticas o faciles de deducir analizando el contexto.
Pero hay excepciones!
Podriamos suponer que nuestra conocida LECHUGA en Brasil se llame igual o algo asi como "Lechuginha" pero no.
Lechuga en portugués es ALFACE!
Y alface nos puede hacer pensar en Alfalfa o Interfase pero nunca en Lechuga.
Y todavia esl problema es mayor.
En muchos lugares de Brasil la L en ciertas condiciones se pronuncia como una L y en Alface es asi, siendo que terminamos escuchando (por lo menos los "oidos españoles") AUFASE
LECHUGA = AUFASE
Ya el portugués comenza a parecernos alemán.
Ultimamente comenzó a hacer publicidad en radio y televisión de Brasil la famosa marca de pan Bimbo con un producto que se llama PULLMAN.
Cuando escucho la publicidad yo oigo PUMAN (pues la U y cada una de las L's terminan simplificadas en una U) y me parece que estuvieran hablando de algún superhéroe del tipo
Nombre murcíelago = Batmam o Hombre de acero = Ironman.
PUMAN será el "Hombre PUMA"?
Y hay muchas mas confusiones del tipo, por ejemplo ALTO se convierte (y confunde) con AUTO.
Este es uno de los límites donde generalmente ni el Portuñol ayuda.
