Que es el "Portuñol peligroso"?

Brasil y sus vecinos el portuñol peligroso y las redes sociales.


Un poco de español, português, la imigración de las famílias, adaptación a la nueva realidad y las redes sociales para la comunicación y aprendizaje. El portuñol, muchas veces es uma gran ayuda y otras un enorme problema acumulativo e invisíble"


Un Argentino en Brasil

Claudio Budnikar  es un programador de computadoras argentino que vive con su familia desde el año 2002 en la ciudad de Florianópolis al sur de Brasil.

Es responsable por la creación y constante enriquecimiento de una guia de palabras y frases que traen problemas en la comunicación entre personas que hablan portugués y las que hablan español muy especialmente cuando aparece en escena el famoso “portuñol”, esa mezcla de español y portugués que tiene la caracteristica de ayudar a los que saben poco o nada de la otra lengua, pero cuando se exagera provoca situaciones casi siempre divertidas y algunas otras mas graves como, por ejemplo, el preconcepto y la discriminación.

Despues de años juntando anécdotas propias y de conocidos y escribir todo en un cuadernito creó un archivo digital, pasó por varias redes sociales y hoy tiene una pagina muy  visitada y comentada en el Facebook (www.facebook.com/hispanoluso).

- Por que  Brasil?
Por muchas razones, con el pasar del tiempo muchas de ellas se mostraron como acertadas y otras no. Hoy puedo asegurar que la principal fue recuperar el “espíritu de pionero”, ese por el cual uno trabaja duro y lucha por sus ideas y derechos mientras todo parece ser mas dificil.

Con mi familia viviamos felices en la ciudad de Buenos Aires en Argentina con casa y auto propios y trabajo como programador de computadoras medianamente estable y haciendo algunas actividades por puro plazer como era en mi caso, el entrenamiento y enseñaza  de Artes Marciales.

Por muchos años veniamos de vacaciones a Brasil, especialmente al estado de Santa Catarina que por tener frontera con la Argentina estaba cerca lo suficiente para poder viajar en omnibus sin grandes costos y tambien por tener unas playas muy lindas, gente amable y simpatica siempre fue una especie de bálsamo y promesa del tipo: “y si nos fueramos a vivir  alla?”.

Un dia decidimos, con mi esposa y nuestros dos hijos pequeños, cambiar  esa sensación de comodidad fictícia por otra basada en las dificultades del inmigrante y l necesidad de “trabajar el doble” para obtener las cosas que ya teniamos pero no les dabamos valor por  la rutina y los habitos. Puedo resumir diciendo que el Brasil fue nuestra desición, por que conociamos y nos gustaba, estaba a nuestro alcance financiero y aunque nos oferecia las  suficientes diferencias sociales y culturales como para despertar nuestro “espíritu de pionero” no era una opción tan extrema como otros paises mas distantes tanto geográfica como culturalmente.

- Los primeros tiempos fueron muy duros?

Hoy mirando atrás 12 años, veo que si tuvimos dificultades, mas problemas de adaptación de los que pensabamos tener y situaciones que no nos esperabamos tanto de las buenas como de las malas.

Fue bastante dificil obtener la documentación legal, pues en ese entonces no existian los acuerdos entre Argentina y Brasil que hoy facilitan tanto las cosas y permiten, por ejemplo trabajar legalmente con libreta registrada, tener una cuenta en el banco y documentos de Brasil.

También pasamos por un período, típico de todo inmigrante, de desilución donde comenzábamos a percibir que el trato como habitante no era tan amable como el que recebimos como turistas.

Por otro lado fuimos descubriendo también que ciertas cosas que nos parecian raras o inalcanzables no eran tan imposibles de lograr y de a poco, mirando el noticiero todos los dias, participando en las reuniones de padres en las escuelas de nuestros hijos y yendo de compras en los mercados de la ciudad nuestras  cabezas pasaron a estar mas en sintonia con las costumbres y pensamientos de los habitantes de nuestro nuevo pais.

Fue difícil si, pero podemos decir que nunca fuimos maltratados por causa de nuestro  fuerte acento extranjero o nuestra nacionalidad y aunque algunas de nuestras expectativas eran exageradas, siempre disfrutamos de la receptividad, amabilidad y paciencia típicas de los Brasileros.


-Y la adaptación al idioma como fue?

Yo habia estudiado un buen período con una profesora de portugués antes de viajar.

Y pensaba que sabía mucho mas de lo que realmente sabia.

Despues de la segunda vez que me dijeron: “o espanhol não é tão difícil” cuando yo tenia  absoluta seguridad de haber hablado un portugués perfecto, comencé a percibir que muchas de las personas con las que conversaba ni sequiera se daban cuenta que estaba intentando hablar en portugués.

Aparte de mezclar muchas palabras en español y armar las frases en portugués siguiendo la lógica del castellano, mi acento era tan fuerte que mi esfuerzo ni siquiera era notado por quienes me escuchaban.

Claro que no fue asi para todos, mis hijos de dos y siete años en ese entonces, en poco tiempo ya no eran mas reconocidos como extranjeros,  y por el hecho que en nuestra casa todos hablábamos en español conservaron también a la fluidez y el vocabulário castellano sin ninguna dificultad para cambiar de un idioma para el otro con una facilidad que yo con mas de 40 años entonces no podia ni soñar.

Otra cosa que percibi fue que generalmente era mucho mas facil para un brasilero dominar o español (inclusive la pronunciación) de lo que lo era para nosotros dominar el portugués.

Constantemente oía en la radio: “va a hablar con nostros el profesor y doctor fulano de tal que hace mas de 30 años es titular de la cátedra de tal cosa.” y era el tipo decir “Boa Tarde” para notar, sin sombra de dudas, que era Argentino, aunque viviera y trabajase en el ambito intelectual por mas de 30 años en Brasil.

Mi jefe siempre me decia, cuando me oía conversando com un cliente por  teléfono,“Claudio está hablando en español” y yo decia que no, pero despues no solo fue mi jefe, sino mis hijos tambiém me decian “Papá  estás mezclando los idiomas” cada vez mas gente me decia lo mismo y como no soy tan porfiado terminé por aceptar que realmente, aunque yo no lo notase, que mi portugués era muy deficiente y muchas veces ni siquiera era portugués.

En ese punto comencé  a reconocer que aunque mi vocabulário fuese bastante amplio, y mis  construcciones gramaticales eran pensadas y estructuradas en portugués si no hacia un esfuerzo para mejorar mi acento, todos los progresos anteriores no servirían de mucho.

Ahi comenzó una nueva lucha que todavia no ha terminado (y estoy bien lejos de hacerlo)para mejorar mi pronunciación

De hecho hoy me estoy preparando para elo examen de proficiencia en lengua portuguesa (CELPE-BRAS) y los apuntes de estudio me están mostrando que todavia  tengo un enorme camino a recorrer antes de poder decir “Eu falo português”.

Todo eso me llevó a valorar mas todavia la paciencia que tuvieron conmigo mis interlocutores en todo este  tiempo de vida que llevo en Brasil.


- Imagino que de estas experiencias debe haber nacido el germen del HISPANOLUSO.

Exactamente, yo era (y todavia soy) el tipico pesado que a cada “descubrimiento” de una palabra, frase o comportamiento que provoque confusión en la comunicación   portugués-español queria rapidamente escribirla (antes en un cuadernito hoy en el celular) para no olvidarme ni de ella ni de sus distintos significados.

Algunas veces era a pronunciación, la escritura otras la estructura de una frase.

Algunas eran graciosas, otras tecnicas.

Unas eran divertidas solo para quien habla portugués otras solo para quien habla español. Pero todo era almacenado, documentado y clasificado.

Fue asi que pasó a ser un registro aquella situación cuando en una clase de Artes Marciales para un grupo de alumnos Brasileros dije: “se houver uma pelea” y nadie sabia de  que estaba hablando hasta que uno de los alumnos  (gaúcho de Porto Alegre) dijo:”ele quer dizer Peleja ou seja Briga” los demás (cariocas, paulistas y mineiros) le dijeron:“Peleja? eso es  “Gauchês” en  portugués es Briga” y yo comenzaba a comprender que mi tarea no seria nada  fácil.

Palabras conocidas como esquisito (raro en portugués) y exquisito o estofado (tapizado en portugués) fueron apareciendo una tras otra.

Y también algunas mas complicadas en las situaciones menos esperadas como oir en la radio que “O juiz está apurando os fatos” (apurar en portugués significa contar, revisar) y yo  pensaba que el juez estaba haciendo que las cosas fuesen mas rapido.

Siempre que aparecia una situación asi comentaba o con mis familiares o con mis compañeros de trabajo, que tambiém eran gaúchos (del sur de
Brasil con fuertes influencias del español en su hablar y en su cultura) y por eso fuentes de muichas mas confusiones que de respuestas.

Asi mi archivo fue creciendo sin parar.


- Y no era demasiado complicado explicar cosas tan  confusas para dos culturas diferentes?

Si, muy difícil, la mayoria de las veces despues de explicar alguna palabra  veia en la mirada de los otros esa expresión de “que estará diciendo este tipo?” y una situación que era divertida pasaba a ser aburrida despues de la cuarta o sexta explicación.

Entonces pensé en usar las imágenes del buscador de Google para representar cada situación o palabra.

Colocaba el buscador en Argentina y capturaba las imágenes de la palabra y depues cambiaba para Brasil y lo hacia nuevamente, como las figuras generalmente aparecen ordenadas por la mayor cantidad de situaciones em que aparecen, tenia la garantia que en casos de definiciones ambiguas o con mas de un significado el algoritmo de Google colocaria primero las imagenes representativas mas populares en cada idioma.

Y como se dice que una imagen vale por mil palabras, el metodo funcionó bien.

- Ya no era posible continuar anotando en el cuadernito.
Por supuesto, entró en escena el procesador de textos Word y despues con el comienzo de la popularización de internet la red social Orkut.

- Las redes sociales

Usaba Orkut por que era muy popular en (y solamente en) Brasil, siendo que tambiém tenía  una cuenta en Facebook por ser muy popular en el resto del mundo y especialmente en la Argentina donde vivia mi familia, amigos y ex compañeros de estudio y trabajo.

Despues de un tempo Facebook se popularizó y eclipsó hasta hacer desaparecer al Orkut de Brasil.

Ahi terminaron las oscilaciones y pasé todo el contenido para una pagina de Facebook llamada HISPANOLUSO donde no solamente mostraba para el público de ambos idiomas las palabras sino que obtenia de ellos un “feedback” en forma de “me gusta”, comentarios, preguntas y críticas.

Tambiém comencé a recebir sugestiones para publicar palabras, anécdotas y casos de muchos argentinos, uruguayos, chilenos, colombianos e españoles que vivian en Brasil como de Brasileros viviendo en países de habla hispana.  Usando mis conocimientos de programación creé un archivo para mantener una espécie de “lista de espera” de palabras para publicar y a usar el Facebook como una vitrina donde publicar y difundir los nuevos registros.


- La publicación directa en internet tambiém debe haber abierto el camino para contenidos mas multimediales no?

Si, los videos, animaciones y audios fueron fundamentales para poder explicar cosas que solamente con las imagenes eran imposibles o muy complicadas.

Por ejemplo, el caso de la turista brasilera en Buenos Aires que pregunta al taxista:  quanto custa a corrida? el taxista argentino oye cojida (la pronunciación de la rr en este caso es igual de la J en portugués y como cojida en el lenguaje vulgar de Argentina significa “acto sexual”) dicem que el taxista asombrado le respondió “para eso no tienes que pagar nada”.

Todo eso, que es muy difícil de explicar quedó resumido en un divertido video de dos minutos de duración donde el audio substituye con ventaja a la explicación textual.


- Y por que razón decidió elaborar también un libro?
La pagina Facebook funciona muy bien como lo que realmente ella es: una red social.

O sea, es util para publicitar el proyecto y cada nueva publicación, asi como para tener opiniones y comentarios de los lectores.

Como el archivo fue creciendo mucho (hoy son 150 palabras publicadas y mas de 200 en  “lista de espera”), asi como la cantidad de seguidores, algunos de ellos comenzaron a  solicitarme: No te acuerdas de aquella palabra que publicastes hace un tiempo atras?

El hecho es que el sistema de indexación y consulta del Facebook es bastante difícil de usar y encontrar alguna cosa es muchas veces imposible o muy trabajoso.

Aparte, no todas las palabras del archivo permanecen en la pagina por una cuestión de agilidad y velocidad de uso.

Entonces pensé en crear un archivo digital en formato PDF que permitiría tener un indice de facil consulta y usar el conenido completo hasta el momento de la publicación.

También pesó el hecho que es muy facil agarrar el archivo en un pendrive, llevarlo a una imprenta e imprimirlo con un costo bajo y asi tener un libro impreso que es lo que mucha gente quiere tener para leer o consultar.

El libro en formato digital tambiém puede ser leido con facilidad en cualquier dispositivo y en qualquier sistema operativo sin necesidad de tener conexión con internet. Crear un libro fue la forma de ofrecer el archivo indexado para consultas y dejar las redes sociales funcionando como lo que ellas realmente son.

Son dos libros uno direccionado para quien habla portugués y el otro para quien lo hace en español, cada uno de  con comentarios, orden alfabético y textos en la lengua correspondiente.

- Ya que hablamos de los objetivos, de que se trata el “Portuñol peligroso” y como el Proyecto  Hispanoluso pretende combatir sus efectos?

Cuando se trata el tema del portuñol lo primero que aparece es su cara “divertida”,  casi todas las confusiones generadas por su uso son de causar risa.

Sin embargo una mirada mas profunda nos revela que la acumulación constante (y no percibida) de estos erroress de comprensión termina formando falsas ideas y conceptos erroneos, que en personalidades con tendencia para eso terminan aflorando como preconceptos en la primera oportunidad que aparece.

Y los preconceptos, todos sabemos lo que terminan poduciendo.

La forma de prevenir y combatir esto es el conocimiento de los hechos y riesgos y el tener cuidado en la comunicación entre el español y el portugués.

El uso del Portuñol va a continuar propagandose siempre que el mundo continue con la tendencia de viajes cada vez mas baratos, intercambio de experiencias y conocimientos entre paises de habla hispana y los de habla portuguesa.

Lo que el Proyecto Hispanoluso propone es,  através de un enfoque divertido, advertir queel portuñol es como la eletricidad, “no debemos temerle, pero si usarlo siempre con respeto y cuidado”.

El proyecto Hispanoluso busca difundir este cuidado y tener la misma ATENCION  cuando usamos el portuñol que cuando intentamos comunicarnos con alguien de una cultura e idioma bien diferente de la nuestra.


- Como administrador y participante de varios grupos de extranjeros en Brasil y de Brasileros en el exterior  ya  debe haber conocido muchos ejemplos de la generación  de preconceptos por desconocimiento de estas trampas  en la comunicación, puede citar algunos de ellos?
Una guia de turismo brasilera que hablaba un español casi perfecto dijo a un grupo de turistas de Argentina lo siguiente: “Aquella iglesia fue TOMBADA por el municipio de la ciudad” (Aquela igreja foi tombada pela prefeitura da cidade).

Erró solo en una palabra, tombada no existe en español y lo mas parecido a ella en ese idoma es TUMBADA que significa algo asi como demolida o derrumbada. En portuguésTOMBADA significa que algo fue declarado como patrimonio, cultural, artístico o social. Ella se sintió orgullosa de la municipalidad de su ciudad y los turistas se fueron pensando:“que desastre esta municipalidad no cuidan su patrimonio cultural”

Otra: Estaba dando una clase de Artes Marciales para alumnos brasileros, cuando apareció una oportunidad de viajar a Buenos Aires en Argentina para un seminário de entrenamiento, intenté entusiasmarlos diciendoles que mas allá de las practicas, la ciudad es muy linda,  que valia la pena conocerla y que los “porteños” (habitantes de la ciudad de Buenos Aires) gustaban mucho de los brasileros  y los trataban mejor de lo que se trataban entre ellos mismos.

La mayoria no me creia, pensaban que serian maltratados y que la rivalidad promovida por  el futbol se extendia a todas las relaciónes con los brasileros.

Intenté explicar que en la Argentina no existen los chistes de brasileros (como los famosas chistes de argentinos muy difundidos en todo Brasil) pero no habia caso, elos continuaban  sin creer en mi.

Finalmente viajamos y al final me dieron la razón.

De argentinos en Brasil: El campeonato mundial de futbol del año 2014 en Brasil fue un divisor de aguas para muchos argentinos que vivian hace muchos años en Brasil algunos de ellos perfectamente integrados en la sociedad brasilera e inclusive con familias mixtas.

Emepecé a oir de muchos de ellos cosas asi: “estos brasileros son todos iguales”, “yo  realmente nunca me senti adaptado”, “te tratan bien cuando sos turista, pero cuando queres viviir con ellos la cosa cambia para peor”, “ellos realmente nos odian” y mas frases asi.

No habia forma de intentar razonar con ellos (y sepan que era gente que yo conocia y sabia de su inteligencia y conocimiento) parecia que de pronto “un monstruo” oculto dentro de ellos durante años, habia despertado y tomado el control de sus actos y sentimientos.

Comencé a notar uma relación entre lo que pasaba y frases que habia escuchado antes del tipo: “andá a hacer pizzas a Brasil que ellos no saben, es un negocio redondo”, “a los brasileros no le gustan las artes marciales tradicionales por que no son sérios ni disciplinados, allá hace mucho calor, por eso  son muy malos en matemática y en todas las ciencias abstractas” y no estoy inventando nada, esto y cosas parecidas me fueron dichas muchisimas veces.

Despues apareció el otro lado, brasileros hinchando fervorosamente a favor de la selección  alemana (que les habia infringido una vergonzosa goleada solo unos dias antes)  en la final disputada contra Argentina.

Mucha gente decia que era cosa de los medios de comunicación que promovian  la rivalidad entre los “lideres del futbol sudamericano”, como forma de vender mas sus transmisiones de partidos y propagandas relacionadas con el futbol pero yo todavia  creo que existe algo mas que eso.

Parece que no vale la pena razonar, presentar numeros y hechos, el problema no se resuelve con lógica por que dentro de ellos está actuando elo famoso “monstruo del preconcepto”.

Es por eso que hablo del “portuñol peligroso”


- Que es lo que mas le agrada y  que lo que mas le disgusta de los brasileros?

Por todo lo explicado antes,  concluí que aunque existan diferencias culturales que no pueden ser negadas (y aparte son bienvenidas)  entre Brasil, sus vecinos y otros pueblos es un comportamiento errado el generalizar.

Puedo comentar que siempre fui biem recibido y tratado, que no tuve  dificultades imposibles de superar para integrarme a la sociedad brasilera, si hubieron algunas decepciones en consecuencia de mis expectativas (muchas veces basadas en fundamentaciones y creencias erroneas) pero eso no deija de ser solo “mi experiencia personal” y por lo tanto no puede ni debe ser extendida a los demás.

Tanto en mi pais natal como aqui en Brasil encontré gente generosa, inteligente, solidária, cariñosa, burra, educada,  brutal, desagradablel, fanfarrones, confiables y mentirosos, “las personas son personas” sea de donde sea que vienen y donde estén hoy. Hay gente con la que me encanta conversar y compartir momentos y tambiém gente que no gusta nada de mi ni de mis ideas y compania.


- Y para el futuro?

Por ahora mi objetivo es conseguir hacer la mayor “guia ilustrada de palabras peligrosas en portuñol”  y lograr explicar con claridad  que es el “portuñol peligroso” y que esta experiencia pueda ser util para muchas personas.

Trabajadores y empresarios de turismo receptivo y emisor, profesores de español y de portugués, centros para a adaptación de inmigrantes e investigadores de las relaciones  culturales y comerciales internacionales.

Pienso continuar administrando la comunidad creada para hacer crecer la base de palabras, frases, videos, textos e experiencias.

Una de las principiales actividades que pienso realizar en el futuro es difundir lacomunicación de pequeños grupos hablando español y/o portugues através de videoconferencias en internet para conversar, aprender, estudiar, compartir y comunicarnos mejor.

Un sistema de talleres independientes donde los temas sean incentivados para que depues  cada cual profundice tanto como quiera o necesite sea continuando sus investigaciones en  internet, participando seriamente en cursos y escuelas de idiomas, o realizando su experiencia en otros países.

Espero poder unir lo util a lo placentero y muchos campos de mi interés personal en una sola experiencia que incorpore: La experimentación de nuevas herramientas de comunicación virtual (documents, hangouts, drive, skype, acrobat, etc.) con nuevos conceptos de las relaciones tecnológicas (redes sociales, inteligencia colectiva, wikis, usabilidad, interatividad, etc.) con otras ideas provenientes de los antiguos metodos de enseñanza de las Artes Marciales tradicionales (disciplina, esfuerzo, responsabilidad, autogestión, autoconocimiento, aprender enseñando, desarrollo de la atención y de la concentración) todo dentro de un concepto amplio que pude resumirse como “Talleres  virtuales de entrenamiento”  con la finalidad de ayudar a explicar,  difundir y ampliar el concepto de lo peligroso del uso indiscriminado del portuñol en las relaciones cruzadas entre habalantes nativos del español y los de lengua portuguesa.

Y para poder hacer mas llevadera esta propuesta tan seria, no olvidarme de lo importante que es  provocar carcajadas o sonrrisas con cada nuevo “descubrimiento”.

Para quien quiera mas información dejo el siguiente link:

Pagina Hispanoluso en Facebook: www.facebook.com/hispanoluso

Espero que hayan apreciado este trabalho y decidan ayudar para que él  sea cada dia mas completo y util para la mayor cantidad gente posible.